北京PK10计划怎么跟歡迎您的到來!

英語資訊
News

想當然”不是 "think of course"!

Source: 恒星英語學習網    2019-09-20  我要投稿   論壇   Favorite  

很多人都沒想到
其實“想當然”在中文里是成語哦!
不如就來學習一些有關成語的英文表達吧

“想當然”不是 "think of course"


想當然”出自《后漢書·孔融傳》,原句是“以今度之,想當然耳。”它的中文釋義是“指‘胡思亂想’下結論,以為事情和結論一定如此。其實不然。”是一個貶義成語。

如果說哪個英文短語最能形象表達“想當然”,那必須是 "take sth for granted"。它的意思是“認為某事是理所當然的”,其近義詞是 "assume",有“臆想;假想”的意思。

例句
"He takes for granted all that I do for him. "
他把我為他所做的一切視為理所當然。

 

“人山人海”不是
"people mountain people sea"


相信不少同學看到“人山人海”,會不由自主的想起那個小時候常說的中式英語,但現在你得改正啦!想表達“人山人海”你可以說 "a crowd of people / a sea of people","crowd" 可以表示“擠滿;擁擠”。

例句

"There are a crowd of people in the room."
房間里有一大群人。

"The square was a sea of people."
廣場上人山人海。

 


“如履薄冰”英文怎么說?


歪果仁形容“如履薄冰”可不用 "ice",而是用“walk on eggshells”。指“行事小心翼翼,不敢出任何分差”。

例句

"She s in a terrible mood today, and you ll have to walk on eggshells around her."
她今天心情很糟,你在她身邊可得小心點。

 


“掌上明珠”英文怎么說?


曾經有部火遍全國的電影,它的英譯影片名是 "You Are the Apple of My Eye",當時老師還不懂什么是 "apple of my eye",后來才知道它有“心中摯愛;掌上明珠”的意思。


"apple of one s eye" 這一詞最早出現于《圣經·舊約·詩篇》第17章里:"Keep me as the apple of the eye."(求你保護我,如同保護眼中的瞳孔);在《舊約·申命記》第32章里,也曾出現過這一表達:"He kept him as the apple of his eye."


隨著時間推移與文化融合,"apple of one s eye" 也漸漸從“瞳孔”衍生出“掌上明珠”的意思。

例句

"Mr. Grant dotes on his granddaughter, she s the apple of his eye."
Grant先生很溺愛他的孫女,她是他的掌上明珠。

 


“小事一樁”英文怎么說?


“小事一樁”的地道說法可以用一句英國的俚語表達 "Easy peasy, lemon squeezy." 形容“事情就像擠檸檬一樣簡單”。

*英國人為了押韻,把 "peace" 說成 "peasy","squeeze" 說成 "squeezy"。(*squeeze=擠)
例句

-"What do you think about this exam?"
你覺得這次考試怎么樣?

-"Easy peasy~"(省略說法)
小菜一碟啦~(指考試超簡單)

 

今日知識匯總


take (sth) for granted 想當然
a crowd of / a sea of people 人山人海
walk on eggshells 如履薄冰
apple of one s eye 掌上明珠
Easy peasy, lemon squeezy. 小事一樁


將本頁收藏到:
上一篇:夸人白千萬別說“You're so white” 老外可能會跟你生氣!
下一篇:返回列表
※相關鏈接※

    最新更新
    論壇精彩內容
    網站地圖 - 學習交流 - 恒星英語論壇 - 關于我們 - 廣告服務 - 幫助中心 - 聯系我們
    Copyright ©2006-2007 www.sjodo.tw All Rights Reserved
    北京PK10计划怎么跟 全天北京PK10在线计划 腾讯分分彩计划 欢乐生肖开户官网 幸运飞艇开奖直播